북 리용호 외무상, 세계 비핵화 실현 투쟁 강조 [전문] > 미주/해외/국제

본문 바로가기
미주/해외/국제

북 리용호 외무상, 세계 비핵화 실현 투쟁 강조 [전문]

페이지 정보

작성자 관리자 작성일16-09-24 13:47 댓글0건

본문

 

 

북 리용호 외무상, 세계 비핵화 실현 투쟁 강조

 

 

편집국

 

 

 

 

 

조선민주주의인민공화국 리용호 외무상이 9월 22일 제71차 유엔총회에서 연설하였다.

 

참석자의 말에 의하면 연설이 오후 2시에 시작되었음에도 불구하고 연설을 들으려는 많은 나라 대표들이 점심을 걸른 채 참가하는 바람에 회의장은 청중들로 꽉 찼다고 하였다. 윤병세 외교장관의 연설때에 총회좌석이 거의나 텅 비어 있었던 것과 대조되어 모두 놀라와 했다고 하였다. 또 연설이 끝났을 때는 마치 미리 약속이나 한 듯이 환호하는 박수소리에 회의장이 떠나갈 듯하였고, 많은 나라 대표들은 북 외무상의 입장을 열광적으로 지지했다고 하였다

 

리용호 외무상은 연설에서 북이 인민경제전반을 활성화하고 나라의 경제를 지속적으로 발전 시킬 수 있는 토대를 위하여 무엇보다 조선반도의 평화적 환경의 필요성을 강조하였다. 그리고 조선반도정세를 자주 통제불능의 상태에 빠지게 하고 평화를 위협하는 근원은 미국의 대조선적대시정책과 끊임없는 대규모 조선침략전쟁연습에 있음을 지적하였다.

 

또한, 김정은 위원장이 제7차당대회에서 미국이 대조선적대시정책을 철회하고 정전협정을 평화협정으로 바꾸며 이남에서 침략군대와 전쟁장비들을 철수시킬 데 대해서, 또 통일을 위하여 북남군사당국 사이의 대화와 협상이 필요하다는 데 대해서도 천명한 것을 상기시켰다. 그러나 미국의 대규모합동 군사연습은 계속되고 있으며 그 성격이 더욱더 도발적 이고 침략적인 것으로 되고 있다고 밝혔다.

 

조선은 미국의 대규모합동군사연습에 대하여 유엔안보리에 여러차례 제소하였지만 안보리는 이를 외면하였고, 안보리가 가장 최근 조작한 반북《결의 2270호》에 대하여도 유엔사무국에 공식질문을 제기하였지만, 4개월이 되도록 대답하지 않고 있다고 언급하며, 유엔안보리가 지금껏 “조선반도문제를 대함에 있어서 정의와 국제법을 떠나 미국의 강권과 전횡을 유엔의 보자기로 감싸주는 노릇을 하고 있다”고 지적하였다. 그리고 유엔안보리의 부정의와 불공평한 처사를 성토하는데 연설의 많은 부분을 할애하였다.

 

또 제17차 쁠럭불가담운동성원국들에 대하여 유엔헌장과 국제법들이 불공정하게 적용되고 있음을 규탄한 쁠럭불가담국가 정상회담 내용도 언급하였다. 그리고 부당한 반쿠바봉쇄, 전란과 폭력사태에 처한 시리아와 이라크, 리비아와 같은 나라들과 지역들, 팔레스티나문제, 아프리카나라들의 주권침해문제 등을 언급하고 유엔이 국제적 정의를 실현해야 한다고 강조하며 공정하고 정의로운 새 국제질서를 세울 것을 촉구하였다.

 

계속하여 “핵무장은 국가로선”임을 밝히고, 최근 북의 핵시험은 “적들이 우리를 건드린다면 우리도 맏받아칠 준비가 되여있다는 우리 당과 인민의 초강경의지의 과시”이며, “미국의 가증되는 핵전쟁위협으로부터 우리의 존엄과 생존권을 보위하고 진정한 평화를 수호하기 위한 국가핵무력의 질량적 강화조치는 계속될것”이라고 못 박았다.

.

끝으로 북은 “미국에 의하여 강요되고있는 핵전쟁위험을 강위력한 핵억제력에 의거하여 근원적으로 종식시키고 조선 반도와 아시아, 세계의 평화와 안전을 수호하며 세계의 비핵화를 실현하기 위한 투쟁을 힘있게 벌려나갈것”을 천명하였다.

 

아래에 연설 전문을 게재한다.

 

 

 

 

조선민주주의인민공화국 외무상이

 

유엔총회 제 71 차회의에서 한 연설문

 

 

의장선생,

 

나는 먼저 존경하는 피터 톰슨선생이 유엔총회 제 71 차회의 의장으로 선거된것을 축하하며 본 회의가 당신의 능숙한 사회밑에 훌륭한 성과를 거두게 되리라는 기대를 표명합니다.

 

나는 《지속개발목표 ; 우리의 세계를 변혁하기 위한 전인류적 추동력》을 주제로 하는 본 회의가 모든 나라들의 평화로운 발전과 번영을 추동하는데서 의의있는 기여를 하게 되기를 희망합니다.

 

의장선생,

 

평화와 안전은 유엔의 영원한 주제입니다. 지속개발도 무엇보다 평화와 안전을 대전제로 하고있습니다.

 

유엔이 지속개발을 위한 변혁을 지향하는 지금 이 시각에도 세계에는 테로의 광풍이 몰아치고 전란으로 인한 피난민사태가 휩쓸고있으며 세계적인 열점들이 줄어드는것이 아니라 반대로 늘어나고있습니다.

 

그중에서도 조선반도는 핵전쟁의 발발위험까지 배태한 세계 최대의 열점으로 화하였습니다.

 

인민경제전반을 활성화하고 나라의 경제를 지속적으로 발전 시킬수 있는 토대를 마련하기 위한 국가경제발전 5개년전략의 수행에 착수한 우리 공화국에 있어서 무엇보다 필요한것은 평화적환경입니다.

 

국제사회가 해마다 목격하다싶이 조선반도정세가 자주 통제불능의 상태에 빠지게 되는것은 미국이 대조선적대시정책을 버리지 않고 조선반도와 그 주변에서 침략전쟁연습을 자꾸 벌려놓고있는데 근원이 있습니다.

 

올해에도 3-4월과 8-9월 미국이 남조선에서 벌려놓은 대규모 합동군사연습들은 그 규모에 있어서 옹근 하나의 전쟁을 치를수 있는 50만이상의 대병력과 전략핵폭격기, 전략핵잠수함을 포함한 전략자산들이 투입된 극히 도발적인 대규모군사행동들이였습니다. 이 연습들은 성격에 있어서 우리 공화국지도부에 대한 《참수》, 《평양점령》을 목표로 하는 정밀타격작전, 특공대침투작전, 상륙작전, 선제핵타격작전 등이 기본을 이루고 있는 철두철미 공격적이며 침략적인 핵전쟁연습입니다.

 

지금 세계의 다른 곳에는 이처럼 규모가 방대한 합동군사 연습이 없습니다. 이처럼 도발적이고 공격적인 성격의 전쟁 연습이 없습니다. 이처럼 공격대상의 코앞에 가까이 접근하여 벌리는 위험천만한 침략연습, 로골적인 군사적위협이 없습니다.

 

조선반도는 평화를 보장할수 있는 온전한 제도적장치가 갖추어져있지 않은 곳입니다. 1950년대에 일어났던 전쟁이 끝난것이 아니라 일시 정전되여있는 상태 즉 어느 일방이든 다시 불질을 시작하려는 경우 선전포고를 필요로 하지않는 교전상태에 있습니다.

 

그만큼 그 어느곳보다도 대규모합동군사연습과 같은 도발적인 군사행동이 타방을 자극하기 쉽고 대응을 유발하기 쉬운 곳입니다. 우발적인 사고에 의해서도 충돌이 일어나고 그것이 확전되여 전면전으로 번져지기 쉬운곳입니다.

 

조선반도의 주변나라들은 물론 지역안의 많은 나라들과 지어는 미국과 남조선의 내부에서도 대규모합동군사연습이 초래 하는 긴장격화에 대한 우려의 목소리가 높아지고 있습니다.

 

조선민주주의인민공화국은 미국과 남조선당국이 도발적이며 침략적인 합동군사연습을 벌려놓을 때마다 필요한 자위적대응 조치를 취하면서도 충돌과 확전을 방지하기 위하여 할수 있는 모든 노력을 다 해왔습니다.

 

조선로동당 위원장이시며 조선민주주의인민공화국 국무위원회 위원장이신 경애하는 김정은동지께서는 당 제7차대회에서 미국이 시대착오적인 대조선적대시정책을 철회하고 정전협정을 평화협정 으로 바꾸며 남조선에서 침략군대와 전쟁장비들을 철수시킬데 대해 언급하시였습니다.

 

또한 조선반도의 평화와 통일을 위하여 우선 북남군사당국 사이의 대화와 협상이 필요하다는데 대하여서도 천명하시 였습니다.

 

그러나 이에 대한 화답은 없이 공화국을 겨냥한 대규모합동 군사연습은 중단없이 계속되고있으며 그 성격이 더욱더 도발적 이고 침략적인것으로 되고 있습니다.

 

의장선생,

 

지금 국제무대에서는 미국을 괴수로 하는 제국주의세력의 횡포한 지배와 간섭책동에 의하여 세계적으로 공인된 국제관계의 기본원칙들이 공공연히 무시되고있으며 제국주의렬강들의 리해 관계에 따라 정의도 부정의로 범죄시되고있습니다.

 

국제평화와 안전을 수호하기 위해서도 그렇고 지속개발을 이룩하기 위해서도 진정한 국제적정의가 반드시 실현되여야 합니다.

 

유엔헌장 제1조는 《평화의 파괴를 초래할수 있는 국제분쟁 이나 사태를 평화적방법으로 그리고 정의와 국제법의 원칙에 맞게 조정하거나 해결할것》 을 규제하고있습니다.

 

그러나 지금 유엔안전보장리사회는 조선반도문제를 대함에 있어서 정의와 국제법을 떠나 미국의 강권과 전횡을 유엔의 보자기로 감싸주는 노릇을 하고 있습니다.

 

공화국정부는 유엔헌장 제34조, 제35조에 근거하여 조선반도 에서 미국의 대규모합동군사연습으로 인하여 국제평화와 안전이 위협당하는 사태를 유엔안전보장리사회에 여러차례 제소한바 있습니다.

 

올해에만도 3월과 8월 두차례에 걸쳐 제소하였으나 유엔안전 보장리사회는 매번 조선민주주의인민공화국의 제소를 외면하였 습니다.

 

안전보장리사회는 반면에 공화국이 자기의 자주권과 존엄, 국가안전을 지키기 위해 취하고있는 정정당당한 자위적조치에 대해서는 문제시하고 있습니다.

 

조선민주주의인민공화국은 1950년대부터 시작되여 세기를 넘으며 이어온 미국의 항시적인 핵위협으로부터 국가안전을 지키기 위해 할수 있는 모든것을 다한 끝에 부득이하게 핵무장의 길을 택하였습니다.

 

우리가 핵무장을 강화하기로 결정한것은 미국의 항시적인 핵위협으로부터 자신을 방위하기 위한 정당한 자위적조치입니다.

 

그럼에도 불구하고 안전보장리사회는 가장 최근에 조작해낸 반공화국 《결의 2270호》에서도 《조선민주주의인민공화국의 현존 핵 및 탄도 미싸일활동들이 국제평화와 안전에 대한 명백한 위협》으로 된다고 단언하였습니다.

 

핵 및 탄도로케트활동이 국제평화와 안전에 위협으로 된다는 법률적 근거는 유엔헌장에도, 그 어느 국제법전에도 명시된것이 없습니다. 현실적으로 우리보다 훨씬 먼저 이런 활동을 시작한 다른 나라들이 유엔안전보장 리사회에서 문제시된적은 단 한번도 없습니다.

 

그런데 어떤 근거와 권한으로 안전보장리사회는 우리 공화국의 핵 및 탄도로케트활동을 금지시키는 《결의》를 채택 하였으며 그런 근거와 권한이 있다면 왜 핵 및 탄도로케트활동을 하는 다른 나라들은 문제시하지 않는가 하는것입니다.

 

이에 대해 우리가 유엔사무국에 공식질문을 제기하였지만 사무국은 4개월이 되여오도록 대답을 하지 못하고있습니다.

 

그 대답은 명백합니다. 유엔안전보장리사회는 정의가 아니라 거부권을 가지고있는가 가지고있지 못한가에 따라 죄의 유무가 결정되는 곳이기때문입니다.

 

이런 결의아닌 《결의》를 가지고 미국은 유엔성원국들에게 그 리행을 강요할 도덕적자격이 없으며 유엔성원국들은 이런 불공정한 부정의의 《결의》 를 리행해야 할 도덕적의무가 없습니다.

 

지난주 베네수엘라의 아름다운 섬 마르가리따에서는 제17차 쁠럭불가담국가수뇌자회의가 진행되였습니다.

 

회의에서 채택된 최종문건은 《최근년간 유엔안보리사회는 일부 경우에 한에서는 지나치게 빨리 위협적인 립장을 취하거나 강제적조치를 취하면서도 다른 경우들에 한해서는 침묵을 지키거나 저조하게 대응하고 있다.》는 우려를 표시하고 《유엔헌장에 따라 제재는 반드시 국제평화와 안전에 대한 위협 이나 침략행위가 존재할때에만 취해져야 한다.》고 지적하였 습니다.

 

쁠럭불가담운동 국가 및 정부수뇌자들은 회의에서 채택된 마르가리따선언에서 《운동성원국들에 대하여 유엔헌장과 국제법들, 특히 이 나라 들의 자결권과 독립, 내정불간섭의 원칙에 어긋나게 제정, 적용되고 있는 일방적인 강압적조치들에 대한 규탄을 표명》하였습니다.

 

이것은 전체 유엔성원국의 근 3분의 2를 차지하고 있는 쁠럭 불가담나라들의 공통된 립장 즉 국제사회의 진정한 목소리입니다.

 

국제적정의는 저절로 이루어지지 않으며 반제자주적나라들이 힘이 강할때에만 실현될수 있습니다.

 

우리의 핵무장은 국가로선입니다. 우리와 적대관계에 있는 핵보유국이 존재하는 한 우리 국가의 안전과 조선반도의 평화는 오직 믿음직한 핵억제력으로써만 지킬수 있습니다.

 

랭전이 끝난지 4분의 1세기가 지나면서 안보감각이 덜 예민 해진 유럽 나라들이나 자기 나라의 문턱, 자기 상공의 변두리에 적대적인 렬강의 핵병기들이 출몰하는 상황을 직접 체험해보지 못한 나라들은 우리가 왜 그토록 심혈을 기울여 핵억제력을 강화하지 않으면 안되는지에 대해 리해하기 힘들수도 있습니다.

 

최근 우리가 성공적으로 진행한 핵탄두폭발시험은 우리 국가의 자위적권리행사를 악랄하게 걸고드는 미국을 비롯한 적대 세력들의 위협과 제재소동에 대한 실제적대응조치의 일환으로서 적들이 우리를 건드린다면 우리도 맏받아칠 준비가 되여있다는 우리 당과 인민의 초강경의지의 과시입니다.

 

미국이 엊그제만도 B-1B라는 전략폭격기를 조선반도의 군사 분계선 상공에 비행시키고 남조선에 착륙시키며 우리를 또다시 위협한데 대하여 우리는 절대로 가만있지 않을것이며 미국은 그 대가를 상상도 할수 없이 톡톡히 치르게 될것입니다.

 

미국의 가증되는 핵전쟁위협으로부터 우리의 존엄과 생존권을 보위 하고 진정한 평화를 수호하기 위한 국가핵무력의 질량적 강화조치는 계속될것 입니다.

 

의장선생,

 

진정한 국제적정의를 실현하여 국제평화와 안전을 수호하고 유엔이 설정한 지속개발목표를 달성하기 위해서는 《정의》의 간판밑에 부정의가 판을 치는 낡은 국제질서를 마사버리고 공정 하고 정의로운 새 국제질서를 세워야 합니다.

 

미국이 수십년간 부당하게 실시해온 반꾸바봉쇄는 국제적 정의가 실종 된 대표적실례의 하나입니다. 우리 대표단은 이 기회에 미국의 강권과 전횡, 일방적인 봉쇄시도에 맞서 민족의 존엄과 자주권을 수호하고 국제적정의를 실현하기 위하여 투쟁 하고있는 꾸바정부와 인민에게 전적인 지지와 련대성을 보냅니다.

 

주권국가들에 대한 미국의 란폭한 내정간섭으로 인하여 전란과 폭력사태에 처한 수리아와 이라크, 리비아와 같은 나라들과 지역들, 팔레스티나문제 등에서 국제적정의가 하루속히 실현되여야 합니다.

 

국제형사재판소를 악용하여 자주적인 아프리카나라들의 주권을 침해하는 미국과 서방나라들의 불순한 정치적기도가 저지되여야 합니다.

 

인권문제를 정치화하여 반제자주적인 나라들을 고의적으로 악마화하고 《색갈혁명》의 도구로 리용하고있는 미국과 그 추종세력들의 이중기준행위가 단호히 배격되여야 합니다.

 

유엔이 정의를 저버린다면 그 누구도 유엔에 기대를 걸지 않게 될것입니다.

 

미국이 적대시하는 나라, 미국이 제도전복을 목표로 하는 나라는 례외없이 자동적으로 《인권문제를 안고있는 나라》로 분류되는것이 오늘의 유엔무대입니다.

 

조선민주주의인민공화국도 그중의 한 나라이지만 그것은 오히려 우리 공화국이 그만큼 미국과 그 추종세력들에게 거슬리는 자주적인 나라라는것을 증명해줄뿐입니다.

 

미국은 핵문제에서 어쩔수 없게 되자 인권문제를 들고 나오듯이 인권 문제에서도 어쩔수 없게 되면 또 다른 문제를 들고나와 우리 공화국을 말살해보려고 계속 시도할것입니다.

 

그러나 미국은 절대로 우리 인민에게서 그들자신이 선택한 사회주의, 인민을 위한 멸사복무의 제도를 앗아낼수 없을것 입니다.

 

의장선생,

 

공화국정부는 미국에 의하여 강요되고있는 핵전쟁위험을 강위력한 핵억제력에 의거하여 근원적으로 종식시키고 조선 반도와 아시아, 세계의 평화와 안전을 수호하며 세계의 비핵화를 실현하기 위한 투쟁을 힘있게 벌려나갈것입니다.

 

감사합니다.

 


 

 

Statement by H.E. Mr. RI YONG HO,

Minister for Foreign Affairs of 

The Democratic People’s Republic of Korea

At the General Debate of the 71st Session of

The United Nations General Assembly

 

New York, 23 September 2016

 

 

Mr. President,

 

Allow me, first of all, to congratulate Your Excellency Mr. Peter Thomson on your election as President of the 71st session of the UN General Assembly. I look forward to a successful outcome of this session under your able stewardship.

 

I hope this session under the theme of the “Sustainable Development Goals: A Universal Push to Transform our World” will make a meaningful contribution to promoting peaceful development and prosperity of all countries.    

 

Mr. President,

 

Peace and security are the permanent theme of the United Nations. The Sustainable Development Goals(SDGs) presuppose peace and security.

 

Even at this very moment when the UN aspires after transformation for sustainable development, the world is besieged with wild wind of terrorism, sweeping refugee crisis due to disturbances of war and increasing global hot spots instead of their fall.

 

Among them, the Korean Peninsula has now been turned into the world’s most dangerous hot spot which can even ignite the outbreak of a nuclear war.

 

Peaceful environment is the foremost prerequisite for the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) which has embarked on the implementation of its five-year strategy for national economic development to reenergize overall economy and lay the foundation for its sustainable development.

 

As the international community witnesses every year, the situation on the Korean peninsula is often engulfed in a state that goes out of control, whose root-cause squarely lies in the United States which does not abandon its hostile policy towards the DPRK but hold aggressive war exercises one after another in and around the Korean Peninsula.

 

The large joint military exercises conducted by the United States during the period of March to April and August to September this year were extremely provocative massive military manoeuvers involving troops of over half a million and strategic assets including strategic nuclear bombers and strategic nuclear submarines which are more than enough to wage an all-out war in terms of their scale.

 

These exercises are thoroughly offensive and aggressive nuclear war exercises in their nature as they mainly include operations of high precision strike, commando infiltration, landing and pre-emptive nuclear strike aimed at “decapitation” of the leadership of the DPRK and “occupation of Pyongyang”.

 

Nowhere in the world there are now such large-scale joint military exercises as those. Nor are there war games of such provocative and offensive nature. There have never been such undisguised military threat and extremely dangerous aggression exercises as those conducted under the nose of the adversary.

 

The Korean Peninsula is the place with no proper institutional peace mechanism. The war of the 1950s has not ended but remains in a state of temporary armistice which means either side feels no need to make a declaration of war in case it wants to begin fighting again.

 

As such, it is the place where provocative military acts like the large-scale joint military exercises can easily infuriate the other side, thus inviting its response. Even incidental accident can easily lead to a conflict and escalate into an all-out war.

 

Voices of concern are increasing about the aggravation of tensions resulting from the large-scale joint military exercises not only in the neighboring countries of the Korean peninsula but also in many countries of the region, and even in the United States and south Korea.

 

The DPRK has made every possible effort to prevent an armed conflict and its escalation, while taking necessary self-defensive countermeasures whenever the provocative and aggressive joint military exercises were conducted by the United States and south Korea.

 

The respected leader Comrade KIM JONG UN, Chairman of the Workers’ Party of Korea (WPK) and Chairman of the State Affairs Commission of the DPRK noted at the 7th Congress of the WPK that the United States should abandon its anachronistic hostile policy towards the DPRK, replace the Armistice Agreement with a peace agreement and withdraw its aggression forces and war equipment from south Korea.

 

He also clarified that there is a need for dialogue and negotiations above all between the military authorities of the north and the south of Korea to ensure peace on the Korean peninsula and achieve national reunification.

 

But without any positive response, the large-scale joint military exercises targeting the DPRK are continuing with their nature becoming all the more provocative and aggressive.

 

Mr. President.

 

In the international arena at present, the globally recognized fundamental principles of international relations are openly ignored by the US-led imperialist forces in their outrageous schemes for domination and intervention while justice is criminalized as injustice depending on the interests of the imperialist powers.

 

In view of safeguarding international peace and security and achieving the sustainable development, the genuine international justice must be realized without fail.

 

Article 1 of the UN Charter refers to “bringing about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace”.

 

However, in dealing with the issue of the Korean Peninsula, the UN Security Council is now playing the role of covering up the high-handedness and arbitrariness of the United States in the name of the United Nations, ignorant of the justice and international law.

 

The government of the DPRK, in accordance with the articles 34 and 35 of the UN Charter, made a request to the UN Security Council on several occasions for an emergency meeting on the international peace and security being threatened by the large-scale joint military exercises of the United States on the Korean peninsula.

 

This year alone, the DPRK made such requests to the UN Security Council in last March and August respectively, but it turned them away every time.

 

On the other hand, the UN Security Council takes issue with the righteous self-defensive measures taken by the DPRK to safeguard the sovereignty, dignity and national security.

 

The DPRK had no other choice but to go nuclear inevitably after it has done everything possible to defend the national security from the constant nuclear threats from the United States which had continued over the century from the 1950s.

 

Our decision to strengthen nuclear armament is a righteous self-defensive measure to protect ourselves from the constant nuclear threats of the United States.

 

Nevertheless, the UN Security Council declared that the DPRK’s ongoing nuclear and ballistic missile-related activities are a clear threat to international peace and security, even in the so called “Resolution 2270” which was fabricated most recently against the DPRK.

 

As for the legal basis of the “resolution”, there is no provision either in the UN Charter and or in any other international code which stipulates that the nuclear and ballistic rocket activity poses a threat to the international peace and security.

 

In practice, those countries that had begun same activities far ahead of the DPRK have never been called into question at the UN Security Council.  

 

Then, one cannot but ask on what ground and with what authority the Security Council adopted the “resolution” prohibiting nuclear and ballistic rocket activities of the DPRK. If the Security Council has such ground and authority, why is it that it does not take issue with those countries which conduct the same nuclear and ballistic rocket activities.      

 

We presented an official questionnaire to the UN Secretariat in this regard, but the Secretariat is not answering those questions in nearly four months.      

 

The answer is clear. It is because the UN Security Council is the place where the guilty or not is decided not on the basis of justice but by the criterion whether one has the veto power or not.   

 

The United States has no moral qualification to force the UN member states to implement this kind of undeserved “resolutions”, while the member states have no moral obligations to implement these unfair and unjust “resolutions.”

 

Last week the 17th Summit of Heads of state and government of the Non-Aligned Movement was held in the beautiful island of Margarita in Venezuela.

 

In its final document the heads of state and government expressed concern that “In recent years, the Security Council has been too quick to threaten or authorize enforcement action in some cases while being silent and inactive in others” and underlined that “Sanctions should be imposed only when there exists a threat to international peace and security or an act of aggression, in accordance with the Charter of the United Nations”.    

 

In the Margarita Declaration adopted at the NAM summit, the heads of state and government “expressed their condemnation at the promulgation and application of unilateral coercive measures against countries of the Movement, in violation of the Charter of the United Nations and international law, particularly the principles of non-intervention, self-determination and independence of the States”. 

 

This is the common position of the NAM countries that take up nearly two thirds of the UN membership and this is the true voice of the international community.

 

International justice never comes by itself, but can be achieved only when the independent countries against imperialism grow strong.

 

Going nuclear armed is the policy of our state.

 

As long as there exists a nuclear weapon state in hostile relations with the DPRK, our national security and the peace on the Korean peninsula can be defended only with reliable nuclear deterrence.  

 

The reason why we had no other option but to strengthen our nuclear deterrence with all hearts and soul may not be easily understood by the European countries whose security sense has become less sensitive after quarter of a century since the end of the cold war or those countries which have never experienced the nuclear weapons of a hostile power appearing at their doorstep and around their air space.

 

The successful nuclear warhead explosion test that we have conducted recently is a part of practical countermeasure to the rackets of threats and sanctions of the hostile forces including the United States which viciously make an issue of the exercise of the right to self-defense of the DPRK. It also demonstrates the strongest-ever will of our Party and people to have been ready to make a counterattack upon enemy’s provocation.

 

Only a couple of days ago, the United States has again threatened the DPRK by flying the strategic bombers “B-1B” over the military demarcation line on the Korean peninsula and landing in south Korea. We will never remain onlookers at it and the United States will have to face tremendous consequences beyond imagination.

 

The DPRK will continue to take measures to strengthen its national nuclear armed forces in both quantity and quality in order to defend the dignity and right to existence and safeguard genuine peace vis-a-vis the increased nuclear war threat of the United States.

 

Mr. President,

 

In order to safeguard global peace and security by realizing genuine international justice and to achieve the UN-set SDGs, the old international order where injustice prevails under the disguise of “justice” should be destroyed to give way to a new international order of impartiality and justice.

 

The blockade imposed on Cuba unjustly by the United States for past several decades is a typical example of total absence of international justice.

 

The delegation of the DPRK takes this opportunity to extend full support and solidarity to the government and  people of Cuba in their struggle to safeguard the dignity and sovereignty of the nation  and realize international justice in the face of the high-handedness, arbitrariness and unilateral blockade of the United States.      

 

International justice should be realized as soon as possible in Palestine issue and in those countries and regions like Syria, Iraq and Lybia which face disturbances of war and violence due to the rampant interference of the United States in the internal affairs of sovereign states.  

 

The ulterior political attempt of the United States and Westen countries to infringe upon the sovereignty of the independent African conuntries by abusing the International Criminal Court (ICC) should be checked in hold.   

 

Double standard of the United States and its following forces should be resolutely rejected as they politicize human rights issues to intentionally demonize the anti-imperialist and independent countries and misuse them as a tool of “colour revolution.”

 

If the UN relinquishes justice, no country will put hope on it.    

 

Any conuntry antaginized and targeted for regime change by the United States is automatically categorized as “a country with human rights problems” without exception. This is the practice taking place in the today's UN forum.     

 

The DPRK is one of them. However, it only proves as such that the DPRK is an independent country which is not in favour of the United States and its following forces.  

 

The United States raises the issue of human rights of the DPRK as it finds itself at a loss in dealing with the nuclear issue. Likewise if it finds itself at a loss again in human rights issues, it will take up another issue to continue its attempt to stifle the DPRK.

 

However, the United States will never ever deprive our people of socialsim of their own choice and its system of absolute service for the people themselves. 

 

Mr. President,

 

The Government of the DPRK will push ahead with the vigorous struggle to remove the root cause of the threat of nuclear war imposed by the United States, by means of powerful nuclear deterrence, safeguard the peace and security of the Korean peninsula, Asia and the world at large and to denuclearize the world.

 

Thank you.

[이 게시물은 관리자님에 의해 2016-09-24 14:18:50 새 소식에서 복사 됨]
추천 0

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

인기게시물
【KCTV 조선중앙텔레비죤 보도】2월 5일 (목)
베네수엘라 석유, 누가 통제하고 있나
【KCTV 조선중앙텔레비죤 보도】1월 27일 (화), 26일 (월), 25일 (일)
[사진으로 보는 로동신문] 1월 19일 (월)
【현장언론- 민플러스】 “ 상전 노릇 끝내자 ” 보신각에 집결한 시민들, “…
[사진으로 보는 로동신문] 1월 18일 (일)
【조선신보】백두산일대를 세계적인 산악관광지구로
최근게시물
[사진으로 보는 로동신문] 2월 17일 (화)
【KCTV 조선중앙텔레비죤 보도】2월 16일 (월)
【김일성종합대학】집단주의위력을 높이 발휘하고 있는 조선민주주의인민공화국
【조선중앙통신】신의주온실종합농장건설에서 로력적위훈을 세운 군인건설자들과 청년돌격대원들에 대한 당 및 국가표…
【로동신문】김정일 위원장 탄생 84돐경축 조선소년단 전국련합단체대회 진행
【로동신문사설】위대한 령도자 김정일동지의 애국업적은 국가부흥의 새시대와 더불어 길이 빛날것이다
【로동신문】광명성절 84돐에 재중조선인총련합회가 김정은 총비서께 드리는 축하편지
【내나라】백두의 혁명전통을 빛나게 계승하시여
【조선중앙통신】위대한 령도자 김정일동지 탄생 84돐에 즈음하여 당과 정부의 간부들 금수산태양궁전을 찾아 숭…
【로동신문】광명성절 84돐에 제일조선총련합회가 김정은 총비서께 드리는 축하편지
【조선중앙통신】2월의 명절 경축소식
【조선의 소리특집】절세의 위인
Copyright ⓒ 2000-2026 KANCC(Korean American National Coordinating Council). All rights reserved.
E-mail:  :  webmaster@kancc.org